Versión estenográfica. Conferencia de prensa de la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo del 30 de septiembre de 2025

Versión estenográfica. Conferencia de prensa de la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo del 30 de septiembre de 2025

#Nacionales.- PRESIDENTA DE MÉXICO, CLAUDIA SHEINBAUM PARDO: Buenos días. ¿Cómo están?

ASISTENTES: Bien, ¿y usted?

PRESIDENTA DE MÉXICO, CLAUDIA SHEINBAUM PARDO: Bien, también.

Bueno, buenos días a todas; a todos, a todas, a todos.

Hoy vamos a presentar… Hoy es Día Internacional de la Traducción, y lo vamos a dedicar a Malintzin y a las mujeres indígenas.

Para ello, está aquí Jesusa Rodríguez, que ha venido trabajando desde hace rato —o hemos venido trabajando juntas, junto con Citlalli Hernández y todas las compañeras, y otros compañeros y compañeras que han estado— una reivindicación.

Este año es el “Año de la Mujer Indígena”, no solamente de las mujeres indígenas, sino en particular de la figura de Malintzin, que a partir del siglo XIX se le configuró como “la traidora”.

Particularmente, en Cien años de soledad, Paz la ubica como la madre de esa vejación, violación y traición también. Entonces…

INTERVENCIÓN: Es Laberinto de la soledad.

PRESIDENTA DE MÉXICO, CLAUDIA SHEINBAUM PARDO: Laberinto de la soledad —perdón, dije Cien años de soledad— Laberinto de la soledad, Paz en El laberinto de la soledad.

Cien años de soledad es García Márquez, perdón.

Entonces, hemos estado reflexionando sobre este tema; hay muchas reflexiones de muchísimas mujeres, particularmente, de esta reflexión.

Entonces, el día de hoy se presenta una serie de eventos que se van a realizar a partir de ahora y hasta final de año sobre las mujeres indígenas, le llamamos “Mujeres del Maíz”.

Y para eso, presento a quienes nos acompañan: Citlalli Hernández, secretaria de las Mujeres; Jesusa Rodríguez, conocida por todos y todas; Angélica González Pinillos, indígena nahua; Teresa de Jesús Ríos García, indígena mazateca —levanten su mano para…—; Marisela González González, otomí; Jessica Guadalupe Espicio, p’urhépecha; Lucía Eugenio Viviano, popoluca de la Sierra —¿no está?, ah, muy bien—; María del Carmen Álvarez, chichimeca; María Arcelia Rodríguez Torres, yokot’an; Agustina del Carmen, maya; y Dulce Belén Romero, yaqui.

Bueno, entonces vamos a empezar con Marisela, ¿verdad?

Adelante, Marisela. 

MUJER OTOMÍ, MARISELA GONZÁLEZ GONZÁLEZ: Con su permiso, Presidenta. (Canta en lengua indígena)

Por mucho tiempo, las mujeres indígenas hemos superado una serie de obstáculos.

Con su permiso, Presidenta.

Compañeras, hermanas, representantes de los diferentes pueblos indígenas a lo largo del país:

Hoy, 30 de septiembre, en el Día de la Traducción estamos aquí las voces de los pueblos indígenas, la conexión con nuestras comunidades y pueblos indígenas y originarios, desde el norte hasta el sur de nuestro país.

Estamos aquí el día de hoy para, que mediante nuestra voz, ustedes conozcan nuestra lengua y, sobre todo, el sentir de nuestros corazones en esta lucha incansable por la reivindicación de cada uno de nuestros derechos como mujeres. Porque como lo dijo nuestra querida Presidenta: no llegó sola, llegó con cada una de nosotras.

Estamos hoy aquí.

Por eso, viene nuestra compañera Carmen, quien va a hacer la presentación de los diversos programas que van a darse para culminar este “Año de la Mujer Indígena”.

MUJER CHICHIMECA, MARÍA DEL CARMEN ÁLVAREZ: (Habla en lengua indígena). Muy buen día, Presidenta. Con su permiso.

Vamos a presentar —para culminar este “Año de la Mujer Indígena”, declarado por nuestra queridísima Presidenta— “Mujeres del Maíz”, diversas actividades que se van a llevar a cabo para estos últimos meses del año.

Muestra de danza. Habrá, en el marco de estas actividades: “Danzas de la Malinche”, que se han identificado en todo el país, en el Zócalo, el día 12 de octubre, que estará a cargo del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.

Foro: “¡Qué traidora ni qué la chingada! ¿Quién es Malintzin?”, en el Zócalo, el 19 de octubre, en el marco de la Feria Internacional del Libro.

Un coloquio internacional “Malintzin: Mujer palabra”, en el Palacio de Bellas Artes, el 27 de octubre, que estará a cargo de la Secretaría de Cultura. Perdón, 27 de noviembre, que estará a cargo de la Secretaría de Cultura.

“Folleto digital de las 400 mujeres”, a cargo de la Secretaría de las Mujeres, aquí está nuestra queridísima Citlalli.

Cápsulas en el Canal 22, una serie de cápsulas que hablarán del papel importante de la interpretación a través de Malintzin.

Cápsulas de radio en Radio Educación, que constan de 9 capítulos, y en las radios comunitarias del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.

Mujeres en la historia. A continuación, les invito a que veamos la cápsula que se ha preparado el día de hoy para conmemorar el Día Internacional de la Interpretación.

(INICIA VIDEO)

VOZ MUJER: La historia de infinidad de mujeres indígenas ha sido constantemente invisibilizada o distorsionada.

Malintzin, Malinche o Marina, es una mujer central de nuestra historia y, a la vez, una figura enigmática y controvertida. Se ha dicho y escrito mucho sobre ella, a pesar de que no escribió ni una sola línea.

La descalifican por su supuesto romance con Hernán Cortés. Sin embargo, es poco probable que una mujer cautiva se haya enamorado de su opresor, que nunca dejó de verla como una esclava.

Malintzin fue, en verdad, una mujer que logró superar su condición solo con su presencia, su talento y su conocimiento de cinco lenguas.

Fue más que una simple traductora; fue una comunicadora de mundos. Por eso, para entenderla es necesario ponernos otros lentes.

Se dice que Malintzi nació en Oluta, Veracruz, alrededor de 1500. Hablaba oluteco como lengua materna y náhuatl como segunda lengua.

Vendida a temprana edad, fue llevada a la región donde se hablaba maya chontal y maya yucateco.

En 1519, fue entregada al invasor. Y aprendió también castellano, de modo que pudo interpretar todas las palabras de Cortés y sus hombres.

No conocemos cómo se llamó de niña, pero sabemos que los españoles, para disponer de su cuerpo, la bautizaron con el nombre de “Marina”. Después, como era tan valiosa su labor de intérprete, ellos mismos la llamaron “Doña Marina”.

Con sus traducciones, ella negoció los mejores tratos entre los españoles y los pueblos originarios de esta tierra. Por eso, los nahuas la llamaron “Malintzin”, reconociendo su importancia con el reverencial “tzin”, que significa “respetada”.

En los códices pintados por los pueblos indígenas, Malintzin fue representada como una figura más grande que los hombres que la rodeaban.

A partir de su muerte en 1529, esta mujer ha permanecido en la memoria de los pueblos originarios. Sigue viva en los textiles, en las historias, en las ceremonias y en el paisaje.

Actualmente, en las danzas y rituales de algunos pueblos, ella abre caminos, purifica y bendice con su sahumador.

Su alabanza dice así: “A la batalla, reina Malinche, usted que lleva su bella luz, que se comparten los sahumadores para que formen muy bien la cruz”.

Mucho después, en el siglo XIX, se inventó una leyenda negra de Malintzin, presentándola como “traidora”. Pero, en realidad, fueron los invasores españoles quienes traicionaron los acuerdos que ella había negociado.

En el siglo XX se hizo aún más negativa la visión de Malintzin. En el libro “El laberinto de la soledad” fue insultada como “La Rajada” y como “La Chingada”, y los mexicanos fuimos definidos como “hijos de la nada, de la violación y de la traición”.

Esta es una visión machista y racista de Malintzin, y de todas las mexicanas y mexicanos.

En cambio, los pueblos originarios son sabidos siempre que Malintzin no fue una traidora; la consideran símbolo de la resistencia y la supervivencia, porque supo convertir la palabra en un puente; saben que ella negoció alianzas y abrió caminos en medio de las violencias y de las traiciones.

Somos descendientes de muchas mujeres como Malintzin, que defendieron lo suyo y transformaron el lenguaje en resistencia.

Recuperemos su dignidad, no dejemos que se la quiten y que nos la quiten.

El “Año de la Mujer Indígena” es el momento para reivindicar a las “sentsonsiwameh”, las infinitas mujeres que nos heredaron los valores que sostienen al país, la autonomía, la generosidad y la capacidad comunitaria.

(FINALIZA VIDEO)

MUJER CHICHIMECA, MARÍA DEL CARMEN ÁLVAREZ: Muchísimas gracias.

Este año honramos a quien es la madre de la resiliencia. Y por ello, tendiendo estos puentes de comunicación, invito a mis hermanas para que los presentes escuchen nuestras voces.

Por favor.

(CANTAN EN LENGUA INDÍGENA)

MUJER NAHUA, ANGÉLICA GONZÁLEZ PINILLOS: Angélica González Pinillos, pueblo náhuatl.

(Habla en lengua indígena). Derecho a la educación.  

MUJER MAZATECA, TERESA DE JESÚS RÍOS GARCÍA: Teresa de Jesús Ríos García, pueblo mazateco.

(Habla en lengua indígena). Derecho a la salud.

MUJER HÑÄHÑU OTOMÍ, MARISELA GONZÁLEZ: Marisela González, pueblo hñähñu otomí.

(Habla en lengua indígena). Derecho a la vivienda.

MUJER P’URHÉPECHA, JESSICA GUADALUPE ESPICIO SEBASTIÁN: Jessica Guadalupe Espicio Sebastián, mujer p’urhépecha, originaria de Michoacán.

(Habla en lengua indígena). Derechos comunitarios.

MUJER POPOLUCA, LUCÍA EUGENIA VIVIANO: Lucía Eugenia Viviano, mujer mije popoluca, de Sayula de Alemán.

(Habla en lengua indígena). Derecho a una identidad.

MUJER CHICHIMECA, MARÍA DEL CARMEN ÁLVAREZ: Carmen Álvarez, chichimeca guachichil de Guanajuato.

(Habla en lengua indígena). Derecho a la cultura.

MUJER YOKOT´AN, MARÍA ARCELIA RODRÍGUEZ TORRES: María Arcelia Rodríguez Torres, del pueblo yokot´an.

(Habla en lengua indígena). Derecho al acceso y derecho a la justicia

MUJER MAYA, AGUSTINA DEL CARMEN TAH PECH: Agustina del Carmen Ta pech, representando al pueblo maya.

(Habla en lengua indígena). Derecho a una vida libre, sin violencia.

MUJER YAQUI, BELÉN CASTILLO: Belén Castillo, originaria de Pitahaya, uno de los ocho pueblos yaquis.

(Habla en lengua indígena). Derecho a la participación política.

VOCES A CORO: (Hablan en lengua indígena). ¡No estás sola!

PRESIDENTA DE MÉXICO, CLAUDIA SHEINBAUM PARDO: —Vamos a tomarnos una foto—.

(TOMA DE FOTOGRAFÍA)

PRESIDENTA DE MÉXICO, CLAUDIA SHEINBAUM PARDO: —Bueno, a ver si nos vuelves a poner los eventos que se mencionaron—.

Estos son los eventos:

12 de octubre, “Danzas de La Malinche”, en el Zócalo.

“¡Qué traidora ni qué la chingada! ¿Quién es Malintzin?,” en la Feria Internacional del Libro.

Esta frase justamente viene de El laberinto de la soledad, cuando Paz describe de dónde viene esa palabra. Entonces, el debate sobre este tema; y va a ser en la Feria Internacional del Libro y participan muchas mujeres.

—¿Ahora no pusieron quienes participan?, ¿verdad? ¿No lo trajeron? No—.

Bueno, participan muchas mujeres que se han dedicado, además de mujeres de los pueblos indígenas, participan mujeres que se han dedicado a estudiar este tema, muchas de ellas originarias de pueblos y que hoy son reconocidas académicas.

Coloquio Internacional “Malintzin: “Mujer palabra”, Palacio de Bellas Artes, 27 de noviembre Secretaría de Cultura.

“Folleto digital de las 400 mujeres”, Secretaría de las Mujeres.

Y cápsulas de radio en Radio Educación, 9 capítulos producidos por el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas.

—Adelante. ¿Ya?—

Entonces, esos son algunos de los eventos que se van a desarrollar, de aquí a diciembre, revalorando, reconociendo, reivindicando de una manera distinta a Malintzin; pero no solo a ella, sino a todas las mujeres indígenas de antes, de ahora y de después.

Bueno, esta es la presentación del día de hoy.

Recibimos preguntas.

—A ver, ¿quién? Por acá, por acá. A ver acá—.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *